WoodKid - Iron ( Assassins Creed : Revelations Soundtrack)
Altyazılı Video ( Türkçe Çeviriler Sözler Bölümünde Ekli )
WoodKid - Iron Şarkı Sözü Videosu
WoodKid - Iron Türkçe Çeviri
Deep in the ocean, dead and cast away,
Okyanusun
dibinde, ölü ve sürüklenmiş
Where innocence is burned, in flames,
Masumların
alevler içinde yandığı yerde
A million miles from home, I'm walking ahead
Evden
millerce uzakta, dümdüz yürüyorum
I'm frozen to the bones, I am...
Kemiklerime
kadar dondum, Ben...
A soldier on my own, I don't know the way
Tek
başına bir askerim, yolu bilmiyorum
I'm riding up the heights of shame
Utanç
tepelerine çıkıyorum
I'm waiting for the call, the hand on the chest
Çağrıyı
bekliyorum, ellerim göğsümde
I'm ready for the fight, and fate
Savaş
için hazırım, ve kaderim için
[Instrumental]
[Enstrumental]
The sound of iron shocks is stuck in my head,*
Demirlerin
çarpışma sesleri kafamın içinde çınlıyor*
The thunder of the drums dictates
Davulların
gümbürtüsü emrediyor
The rhythm of the falls, the number of deaths
Düşenlerin
ritmi, ölülerin sayısı
The rising of the heights ahead
Önümüzde
artan bir yükseklik
From the dawn of time to the end of days
Şafak
vaktinden günlerin sonuna dek
I will have to run away
Kaçmak
zorunda kalacağım
I want to feel the pain
Acıyı
hissetmek istiyorum
And the bitter taste of the blood on my lips again
Ve
dudaklarımdaki kanın acı tadını, yeniden
[Instrumental]
[Enstrumental]
This steady burst of snow is burning my hands**
Bu
kar darbeleri ellerimi yakıyor
I'm frozen to the bones, I am
Kemiklerime
kadar dondum, Ben ...
A million mile from home, I'm walking away***
Evden
milyonlarca mil uzakta, yürüyorum
I call to mind your eyes, your face
Aklıma
gözlerini, yüzünü getiriyorum
Çeviri Notu :
* The sound of iron shocks is stuck in my head : Cümlesinde geçen 'stuck' sıkışıp kalmak demektir, Türkçe ifade uyumu nedeniyle çınlamak olarak çevrilmiştir.
**This steady burst of snow is burning my hands : Bu cümledeki 'steady' kelimesini çeviriye Türkçe ifade uyumu sağlamak için eklemedik. Steady : sabit, istikrarlı anlamlarına gelir.
**A million mile from home, I'm walking away : Bu cümledeki walk away yürüyorum olarak çevrildi ancak asıl anlamı terketmek, basıp gitmek, uzaklaşmak demektir. Şarkı sözlerinin genel uyumu için bu tarz bir çeviri yapmayı tercih ettik.
beautiful thank you.
YanıtlaSili memorized this song :) i listen everyday. thank you.
YanıtlaSilklip çok sağlam. iki klipte güzel ama oyununki (altyazılı olan) çok güzel. çok gaz. çeviri için elinize sağlık.beğenerek takip ediyorum bloglarınızı.
YanıtlaSiloyunu severek oynamıştım burada görünce sevindim. bu oyunlar sayesinde ingilizcemi ilerlettim epeyce oyunlar işe yaramaz diyenlere aldırmayın. güzel kelime öğretiyorlar hem insan gaza geliyor ara diyalogları falan anlamak için.
YanıtlaSili like the fighting scenes :D
YanıtlaSilBen orta yaşlı bir takipçiniz olarak bu parça ile ilgili en çok ilgimi çeken şeyi paylaşmak istiyorum. Bence klibi gerçekten çok hoş. Artık oyunlar ne kadar gerçekçi. Yakında filmleri de bu şekilde çekmeye başlarlarsa şaşırmayacağım. Oyunları oynamayı beceremiyorum ama genç arkadaşların kendilerini bu kadar kaptırmalarını da mazur görüyorum. Bir arkadaşımız yorumlarda belirtmiş bence de oyunlar kelime anlamında yardımcı olacaktır ve eğlendirerek öğretecektir.
YanıtlaSilKaliteli bloglarınız ve çevirileriniz için ben de teşekkür ederim. Hep paylaşın.
saglam şarkıymış duymamıştım şans eseri tıkladım çok begendim
YanıtlaSilşarkıdan o kadar etkilendim ki anlatamam. özellikle oyun tanıtımı olan mükemmel. oyun oynayan biri olsam gider bugün alırdım.
YanıtlaSilblogunuz çok başarılı
YanıtlaSiltamamen şans eseri buldum bu şarkıyı. böyle bir grubun - grup dimi :) varlığından bile haberdar değildim. ya takıldım kaldım bu şarkıya. teşekkürlerimi sunarım.
YanıtlaSil